And indeed, among (the) People (of) the Book (are those) who believe in Allah and what was revealed to you and what was revealed to them - humbly submissive to Allah. Not (do) they exchange [with] (the) Verses (of) Allah (for) a price little. Those, for them, their reward (is) with their Lord. Indeed, Allah (is) swift (in taking) the account.
And, behold, among the followers of earlier revelation there are indeed such as [truly] believe in God, and in that which has been bestowed from on high upon you as well as in that which has been bestowed upon them. Standing in awe of God, they do not barter away God's messages for a trifling gain. They shall have their reward with their Sustainer - for, behold, God is swift in reckoning
And lo! of the People of the Scripture there are some who believe in Allah and that which is revealed unto you and that which was revealed unto them, humbling themselves before Allah. They purchase not a trifling gain at the price of the revelations of Allah. Verily their reward is with their Lord. Lo! Allah is swift to take account
And there are, certainly, among the People of the Book, those who believe in Allah, in the revelation to you, and in the revelation to them, bowing in humility to Allah: They will not sell the Signs of Allah for a miserable gain! For them is a reward with their Lord, and Allah is swift in account
Indeed, there are some among the People of the Book who truly believe in Allah and what has been revealed to you ˹believers˺ and what was revealed to them. They humble themselves before Allah—never trading Allah’s revelations for a fleeting gain. Their reward is with their Lord. Surely Allah is swift in reckoning.
Among the people of the Book are those who believe in God and what was revealed to you and what was revealed to them. They stand in awe of God; they do not barter God’s messages for trivial gain. They have their reward from their Lord: God is quick in settling accounts.
Some of the People of the Book believe in God, and in what has been revealed to you and what was revealed to them. They humble themselves before God and do not sell God's revelations for a trifling price. These shall be rewarded by their Lord: God is swift in reckoning
And most surely of the followers of the Book there are those who believe in Allah and (in) that which has been revealed to you and (in) that which has been revealed to them, being lowly before Allah; they do not take a small price for the communications of Allah; these it is that have their reward with their Lord; surely Allah is quick in reckoning
And, truly, among the People of the Book are those who believe in God and what was caused to descend to you and what was caused to descend to them, ones who are humble toward God. They exchange not the signs of God for a little price. Those, for them, their compensation is with their Lord. And, truly, God is Swift in reckoning.
Some People of the Book do believe in God and what has been sent down to you and what has been sent down to them, acting reverently towards God. They do not sell God´s signs for a paltry price: those will receive their wages from their Lord; God is Prompt in reckoning!
Certainly, among people of the Scripture, there are those who believe in Allah and what has been revealed to you (Muhammad) and what has been revealed to them (before you). They bow in humility to Allah; they don’t sell the Verses of Allah for a little price. For them, their reward is with their Lord. Surely, Allah is Swift to take account.
And truly among the People of the Book are those who believe in God and that which has been sent down unto you, and that which has been sent down unto them, humble before God, not selling God’s signs for a paltry price. It is they who shall have their reward with their Lord. Truly God is swift in reckoning
Among the People of the Scripture, there are some who believe in God, in what was revealed to you, and in what was revealed to them. They are humble towards God, they don’t sell God’s verses for a meager price. These will have their reward with their Lord. God is swift in reckoning.
Among the People of the Scripture are those who believe in God, and in what was revealed to you, and in what was revealed to them. They are humble before God, and they do not sell God's revelations for a cheap price. These will have their reward with their Lord. God is swift in reckoning
And certainly, among the people of Al-Kitab is that who Believes in Allah and ‘what has been delivered towards you and what is delivered towards them ’, having full regard of submission to Allah. They do not purchase at the cost of Ayaat of Allah a meagre sum. Those people: for them, their reward is with their Nourisher-Sustainer. Surely, Allah is swift in accountability
And there are, certainly, among the People of the Book, those who believe in Allah, in the revelation to you, and in the revelation to them; bowing in humility to Allah: They will not sell the Signs of Allah for a miserable gain! For them is a reward with their Lord, and Allah is swift in account.
And surely there are (some) of the Population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) who indeed believe in Allah, and what has been sent down to you, and what has been sent down to them, being submissive to Allah; they do not trade the signs of Allah for a little price. Those have their reward in the Providence of their Lord; surely Allah is swift at the reckoning
There are some among the People of the Book who believe in God and what is revealed to you and to them. They are humble before God and do not trade God's revelations for a small price. They will receive their reward from their Lord. God's reckoning is swift
Surely, among the people of the Book there are those who believe in Allah, and in what has been sent down to you and what has been sent down to them, humbling themselves before Allah. They do not barter away the verses of Allah for paltry (worldly) gains. They have their reward with their Lord. Surely, Allah is swift at reckoning
Among the People of the Book are some who believe in Allah, and in that which is revealed to you, and in what was revealed to them. They humble themselves before Allah. They trade away not Allah's Revelations for a little gain. Verily, their Reward is with their Lord and Allah is Swift in account
There are certainly some among the people of the book who believe in Allah, and in that which is revealed to you, as well as that which was revealed to them (earlier). Humbly, they submit to Allah; they do not trade away the revelations of Allah for a paltry price. Such ones shall receive their reward from their Lord. Indeed, Allah is prompt in settling scores
And there are, certainly, among the People of the Book, those who believe in Allah, in what has been revealed to you, and in what has been revealed to them, bowing in humility (love and obedience) to Allah: They will not sell the Verses of Allah for a low price (miserable gain)! For them is a reward with their Lord, surely, Allah is swift in account
And indeed, among the People of the Scripture are those who believe in Allah and what was revealed to you and what was revealed to them, [being] humbly submissive to Allah . They do not exchange the verses of Allah for a small price. Those will have their reward with their Lord. Indeed, Allah is swift in account
And from the people of the Scripture are those who believe in God and what was sent down to you and what was sent down to them; fearful to God, they do not purchase with His revelations a cheap price. These will have their reward with their Lord. God is quick in reckoning
Some of the People of the Book believe in God, in what has been sent down to you and in what was sent down to them: humbling themselves before God, they would never sell God’s revelation for a small price. These people will have their rewards with their Lord: God is swift in reckoning
And verily of the people of the Book there are some who believe in Allah and in that which hath been sent down unto you and that which hath been sent down unto them, humbling themselves before Allah, and barter not the revelations of Allah for a small price, these they shall have their hire with Allah. Verily Allah swift in reckoning
Certainly among the people of the Book are some who believe in God and in what has been revealed to you and had been revealed to them; and they bow in humility before God, and do not trade for paltry gain the signs of God. Their reward is verily with their Lord; and swift is the reckoning of God
Among the people of the Book there are some who have iman in Allah and in what has been sent down to you and what was sent down to them, and who are humble before Allah. They do not sell Allah´s Signs for a paltry price. Such people will have their reward with their Lord. And Allah is swift at reckoning.
And, behold, among the People of the Book are those who believe in God and what has been sent down to you, and what was sent down to them, those humbling themselves before God in reverence, not selling God’s Revelations for a trifling price. Such are those whose reward is with their Lord. God is swift at reckoning
Indeed among the People of the Book there are surely some who have faith in Allah, and in what has been sent down to you, and in what has been sent down to them. Humble toward Allah, they do not sell the signs of Allah for a paltry gain. They shall have their reward near their Lord; indeed Allah is swift at reckoning
Verily, of the people of the Book are some who do believe in Allah, and in what has been revealed to you, and what was revealed to them, humbling themselves before Allah. They purchase not a small gain for the revelations of Allah. These shall have their
And indeed, among the people of the book there are those who believe in God and what was sent down to you and what was sent down to them, humble before God, they do not trade God’s signs for a small price, they will have their reward with their Lord. God is indeed quick in reckoning.
And there are certainly among the people of the Book, those who believe in God, in the revelation sent to you, and in the revelation sent to them, bowing in humility to God. They will not sell the signs of God for a miserable gain, for them is a reward with their Lord, and God is swift in account
Among the People of The Book are those who believe in Allah and what has been revealed to you and to them; they are humble towards Allah, not selling Allah’s verses for a small sum of money; such people shall find their reward with their Lord. Allah is swift in settling accounts.
And among the People of the Book some believe in Allah and what has been revealed to you, and what has been revealed to them. They humble themselves before Allah, and do not sell Allah´s revelations for a small price. For these men their reward is with their Lord. Allah is swift in His reckoning
And from the people of the Book are those who believe in God and what was sent down to you and what was sent down to them; fearful to God, they do not purchase with the revelations of God a cheap price. These will have their recompense with their Lord. For God is swift in reckoning.
And, indeed, among the followers of the Book, there certainly are some who believe in Allah and in that which has been revealed to you and in that which has been revealed to them. Humble before Allah, they sell not Allah's Verses for a little gain. For them are their rewards with their Lord. Allah is indeed swift in keeping accounts
And undoubtedly, some among the men of the Book are such that they believe in Allah and in what has been sent to you and what have been sent down to them, their hearts are bent towards Allah, do not accept mean price for the signs of Allah. These are those whose reward is with their Lord; and Allah is swift in taking account.
Surely, some followers of the previous scriptures do believe in GOD, and in what was revealed to you, and in what was revealed to them. They reverence GOD, and they never trade away GOD's revelations for a cheap price. These will receive their recompense from their Lord. GOD is the most efficient in reckoning.
There are some among the People of the Book who believe in Allah, and in what has been sent down to you, and what has been sent down to them, humble to Allah and do not buy with the verses of Allah a little price. Those, their wage shall be with their Lord. Allah is Swift at reckoning
And of the People of the Book there are those who believe in Allah and (in) that which as been revealed to you and (in) that which has been revealed to them, humbling themselves before Allah -- they take not a small price for the messages of Allah. These it is that have their reward with their Lord. Surely Allah is Swift to take account
And that from The Book's People whom (E) believes with God and what was descended to you, and what was descended to them, humble and fearing to God, they do not buy with God's signs/verses/evidences a small price, those for them (is) their reward at their Lord, that God (is) quick (in) the counting/calculating
Among the followers of the Scripture there are some who believe in God, the previous revelations and what is revealed to you. They have the utmost respect for the Lord and do not trade his revelations for a hand full of money. They will also have their reward as God’s judgment will come pretty soon
And undoubtedly there are some among the People given the Book(s), who accept faith in Allah and what is sent down to you and what was sent down to them - their hearts are submitted humbly before Allah - they do not exchange the verses of Allah for an abject price; they are those whose reward is with their Lord; indeed Allah is Swift At Taking Account
And surely, among the People of the Book there are some who believe in ALLAH and in what has been sent down to you and in what was sent down to them, humbling themselves before ALLAH. They barter not the Signs of ALLAH for a paltry price. It is these who shall have their reward with their Lord. Surely ALLAH is Swift in settling account
And indeed, some People of the Book are such that they believe in Allah, and also (have faith in) the Book that has been revealed to you, and the one which was sent down to them. Their hearts remain subdued before Allah. And they do not receive a paltry price for the Revelations of Allah. They are the ones whose reward lies with their Lord. Indeed, Allah is Swift at reckoning
There are some among the people of the Scripture who believe in Allah and in that which has been revealed to you and in that which has been revealed to them, humbling themselves before Allah, they barter not the Messages of Allah for a paltry price, it is these whose reward is due with their Lord. Indeed, Allah is Swift in reckoning
And there are, certainly, among the people of the Scripture (Jews and Christians), those who believe in Allah and in that which has been revealed to you, and in that which has been revealed to them, humbling themselves before Allah. They do not sell the Verses of Allah for a little price, for them is a reward with their Lord. Surely, Allah is Swift in account
And some there are of the People of the Book who believe in God, and what has been sent down unto you, and what has been sent down unto them, men humble to God, not selling the signs of God for a small price; those -- their wage is with their Lord; God is swift at the reckoning
There are some of those who have received the scriptures, who believe in God, and that which hath been sent down unto you, and that which hath been sent down to them, submitting themselves unto God; they sell not the signs of God for a small price: These shall have their reward with their Lord; for God is swift in taking an account
Verily, of the people of the Book are some who do believe in God, and in what has been revealed to you, and what was revealed to them, humbling themselves before God, and selling not the signs of God for a little price. These shall have their reward with their Lord; verily, God is quick at reckoning up
Among the people of the Book are those who believe in God, and in what He hath sent down to you, and in what He hath sent down to them, humbling themselves before God. They barter not the signs of God for a mean price
Some there are among the People of the Book who truly believe in God, and in what has been revealed to you and what was revealed to them: they humble themselves before God and do not sell God‘s revelations for a trifling price. These shall be rewarded by their Lord. Swift is God‘s reckoning
Truly from among the people of the scripture are surely those who believe in Allah and in that which has been sent down unto you and in that which has been sent down unto them humbled for Allah. They do not sell the signs of Allah for a trifling price. They are the ones for whom their reward is with their Lord and truly Allah is Swift in the reckoning.
Verily among the People of the Book are those who believe in (the Absolute Oneness of) Allâh, in what is revealed to you and what was revealed to them. They humble themselves before Allâh and do not abandon the Revelation Knowledge of Allâh in favour of small gain. Those will have their reward with their Lord. Most certainly Allâh is too Swift in taking account.
Yet amongst the people of the book there are those who believe in Allah and what has been revealed to you and what has been revealed to them, humble before Allah, not selling Allah´s signs for a small price; those will have their reward with their Lord, and Allah is swift in counting.
And indeed, of the People of the Scripture are those who believe in Allah and in what was sent down to you and in what was sent down to them. They are reverent towards Allah and do not purchase, in exchange for Allah’s signs, a small price. Those have their reward with their Lord. Indeed, Allah is Swift in reckoning.
Certainly, some people of the Book believe in Allah, in what was revealed to (Prophet Muhammed), and in what was revealed to them. They bow in humility to Allah. They do not exchange the signs of Allah for a miserable gain. For them is a reward with their Lord. Certainly, Allah is swift in account.
Some People of the Book [Jews and Christians) do believe in God and what has been sent down to you [the Quran] and what has been sent down to them [the Bible], acting reverently towards God. They do not sell God's signs for a paltry price [by hiding it tp please their leaders]: those will receive their reward from their Lord; Allah (God) is Prompt in reckoning!
And surely among the Book's people are whoever believes in Allah, and in what was sent down to you, and in what was sent down to them. humble for Allah, and they do not purchase with Allah’s verses a little price. Those, for them their wage with their Lord. Surely Allah is swift in reckoning.
There are indeed among the people of earlier revelations some who believe in God and in what has been bestowed from on high upon you and in what has been bestowed upon them, humbling themselves before God. They do not barter away God's revelations for a trifling price. They shall have their reward with their Lord. Swift is God's reckoning.
And there are in fact among people of the Book those who believe in God and what was revealed to you and what was revealed to them. those who are humble toward God: they do not sell the signs of God for a petty price. They have their reward with their Lor
Certainly, there are some among those to whom the knowledge of reality has been given, who believe in their essence, the Names of Allah, and in what has been revealed to you, and to what has been revealed to them, in a state of awe towards Allah. They do not exchange the reality of Allah’s existence in His signs for a small physical pleasure, which will veil them from this truth! They will have rewards from their Rabb (rewards that manifest from their own composition of Names). Allah settles accounts instantly.
And surely of the People of the Book are some who believe in Allah and in what has been sent down to you and in what has been sent down to them, being humble towards Allah. They do not sell the verses of Allah for a small price. These are they that have their reward with their Lord; verily Allah is quick in reckoning
Certainly, among Ahl AL-Kitab are those who believe in Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues; they give credence to all that has been revealed to you Muslims and to all that had been revealed to them. They humble themselves to Allah and never do they exchange the truth and the established divine principles for the worthless vanity of the fleeting and ephemeral world. Allah shall reward such people with what is generously commensurate with their deeds of wisdom and piety. Allah is swift indeed in putting the law into execution
And among the owners of the book there are those who certainly believe in Allah and that which is sent down to you and that which was sent down to them, humbling themselves before Allah, they do not purchase through the signs of Allah, a small price. Those are the persons for whom there is their reward with their Fosterer, Allah is certainly Quick in (settling) the account.
And indeed, of the people of the Book are some who believe in God, and in what has been sent down to you, and what has been sent down to them, humble to God, they do not exchange the signs of God for a little price. Those, for them is their reward with their Lord; indeed, God is swift in the reckoning.
And there are, certainly, among the People of the Book, those who believe in God, in the revelation to you, and in the revelation to them, bowing in humility to God: They will not sell the Signs of God for a miserable gain! For them is a reward with their Lord, and God is swift in account
And indeed, among (the) People (of) the Book (are those) who believe in Allah and what was revealed to you and what was revealed to them - humbly submissive to Allah. They (do) not exchange [with] (the) Verses (of) Allah (for) a price little. Those, for them, their reward (is) with their Lord. Indeed, Allah (is) swift (in taking) the account
Wa-inna min ahli alkitabi laman yu/minu biAllahi wama onzila ilaykum wama onzila ilayhim khashiAAeena lillahi la yashtaroona bi-ayati Allahi thamanan qaleelan ola-ika lahum ajruhum AAinda rabbihim inna Allaha sareeAAu alhisabi
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!